Long Night of Science / Lange Nacht der Wissenschaften!!

Authored and posted by Emily Franzini. Tonight (27th July) from 6pm to 12am in the main building of the University of Leipzig our very own Historical eLearning Project team will be showcasing Ancient Geek, a user-friendly web application providing localized support to learners of Ancient Greek. The project started in September 2013 and is now already at the point of offering a fully functional platform enriched with history snippets, gamified exercises, aligned text, parse trees, all designed with the sole purpose of teaching an ancient language, not through traditional grammars, but through direct contact with the text and active participation. So far, the text at the user’s disposal is a section of The History of the Peloponnesian War by the ancient Greek historian Thucydides, whose literal translation is made available in English, Croatian and Farsi. The project’s working name is Historical Languages eLearning Project and is part of the wider Open Philology Project led by Prof. Gregory Crane, Humboldt Professor of DigitalHumanities at the University of Leipzig and funded by the Alexander von Humboldt Foundation, the European Social Fund and the Sächsische AufbauBank. Ancient Geek was born and blossomed in the capable hands of three Research Associates at the University of Leipzig — Monica Lent, Emily Franzini and Maria Moritz — with the help of Maryam Foradi, professional translator, and their leaders Professor Gregory Crane, Dr. Thomas Köntges. Join us!  ...

Update! Total number of secondary level students studying Latin and Ancient Greek in the world

Authored and posted by Emily Franzini. Here is an updated version of the blogpost that I published last March [link: here] in which I gave a brief account of my experience in trying to quantify the total number of students studying the Latin and Ancient Greek languages across the world. I am extremely grateful to all the Classicists and non-Classicists out there who pointed me in the right direction, and thanks to whom I have now identified the numbers for four more areas in the world: the Flanders (in Belgium), Switzerland, France and New Zealand. Here are some considerations. Switzerland filled me with joy, coming in second with 16.8% of its students studying Latin, after Italy (40%). The Flanders too strives to breed young Latinists, with 9% of its students studying the language, 0.3% more than Germany. There are 501,100 students of Latin in France, which I thought incredibly impressive considering Latin is by no means compulsory in schools. I had no idea what to expect for New Zealand, but this is what I found: there are 1,501 students of Latin and none of Greek. Switzerland and the Flanders tie in second place with 1.2% of students studying Greek in each country – Italy remains first with 13.6%. France is in fifth place after Croatia with 34,000 students of Greek. I’m still desperately trying to find accurate results for Spain, Greece and Egypt, so any further help would be greatly appreciated. When researching South Africa, I discovered that local Classics professors estimate no more than 100 Latin and 50 Greek students, but, for this, I have yet to find...

Creative Commons translations from Greek and Latin into modern languages?

Posted by Greta Franzini (not authored). The Open Philology project is looking for ways to encourage the distribution of translations from Greek and Latin into modern languages. Many authors are simply happy to put their materials on their own websites. Our goal at this point is to elucidate some issues for those who want their materials to be more widely used and to gauge how many people might produce new materials if they had some sort of support. We see (at least) three topics for producers to consider: Making your materials available under a Creative Commons license: Many producers make their materials freely available on a website but do not include an explicit rights statement enabling third parties to make use of their work. This also prevents their work from having the impact that they often actually wish. There are various CC licenses to choose from. A CC-BY-ND-NC prevents anyone from modifying your work or using it for commercial purposes. Such a license is conservative and relatively easy to accept but a bolder approach, using a CC-BY-SA license, which allows for derivative works and for third-parties to include your work in a commercial service, makes it easier for your work to reach more people. The BY feature requires that you receive credit, while your original version can remain available as a point of reference. The SA feature means that anyone who modifies your work has to share the results — thus preventing a commercial enterprise from making a new version of what you have done and hiding it behind an exclusive subscription wall. Making your materials available in TEI XML:...

“digilibLT – a Digital Library of Late Latin Texts” by Prof. Maurizio Lana from Università del Piemonte Orientale (Italy)

Authored and posted by Greta Franzini. When: Tuesday, May 20th from 9:15 to 10:45am  Where: University of Leipzig, Paulinum 801 The project digilibLT is planning to offer a complete database of late-antique Latin authors and works as well as an exhaustive canon. Access to the canon and the database is free. Search windows are designed to allow users to search either the entire collection of texts or selection of them (by author, period, or type text) or single authors and works. Texts can be downloaded freely, which will allow individual scholars to work on the areas of interest with maximum flexibility. Texts are codified according to the TEI coding standard. The canon lists the critical editions on which the digital text is based; if this is the case, it also lists deviations from the critical text. The website also includes short entries on late-antique authors and works, bibliographies, and  canon entries....

“Editing Texts in Context: Two Case Studies” by Prof. Neel D. Smith from College of the Holy Cross

Announcement posted and authored by Greta Franzini. When: Monday, May 19th from 3:15 to 4:45pm Where: University of Leipzig, Paulinum 801 The two presentations in this seminar will illustrate the methods used to create digital diplomatic editions taking account of how physical artifacts have transmitted the texts to us, and will show the kinds of results these editions can lead to. 1. An unpublished manuscript of Archimedes:  Bodmer 8.  Rebecca Finnigan (Holy Cross ’15). The manuscript tradition of Archimedes is minimal:  in addition to the famous palimpsest, all the known Greek manuscripts descend from a single source, now lost.  This presentation focuses on a sixteenth century manuscript of Archimedes photographed by the e-codices project, but never edited. Systematic comparison of the text with the collation of the major critical edition by Heiberg shows that, in contrast to accepted conclusions, Bodmer 8 cannot be an apograph from any known Greek manuscript of Archimedes.  The physical layout of the text, paleographic features of the main text, and evidence for how the text’s accompanying diagrams were produced all support the hypothesis that Bodmer 8 is a direct copy of a much older source, plausibly copied directly from the now lost Codex A, our earliest source for the works of antiquity’s greatest mathematician. 2. Reassessing Athenian Tribute.  Christine Bannan (Holy Cross ’14). One of the most important questions in classical Greek history is how the League of the Greeks, originally a defensive alliance to protect the allied Greek states from Persian aggression, evolved into an Athenian Empire with members paying mandatory tribute to Athens.  Literary sources are scant, but one vital series of documents are the inscriptions recording the...