logo_opp

پروژه فارسی برای همه

بخشی از پروژه فیلولوژی برای همه

فارسی کلاسیک یکی از زبان‌های کلاسیک بزرگ شناخته شده است. این زبان گرچه بر خلاف زبان‌هایی چون یونانی باستان و لاتین همچنان جزء زبان‌های زنده به شمار می‌رود و ادبیاتی بسیار غنی و پیشینه‌ای پژوهشی با خود دارد، اما خارج از ایران چندان مورد توجه قرار نگرفته است
یکی از اهداف اصلی پروژه فیلولوژی برای همه در دانشگاه لایپزیگ تشویق برای ارتباط و همکاری پژوهشگران پیشرو در زمینه مطالعات زبان‌های کلاسیک، به اشتراک گذاری منابع و تخصص به صورت فراگیر تا حد ممکن و همچنین تشویق و تسهیل شرایط برای داشتن مشارکت مردمی هم در سطح دانشگاهی و هم در سطح عموم به وسیع‌ترین شکل ممکن است
پژوهشگران اروپایی برای اولین بار در اواخر قرن هجدهم میلادی به واسطه آثار افرادی چون سر ویلیام جونز که تعدادی از اشعار فارسی را به انگلیسی ترجمه کرده بود، نسبت به اهمیت فارسی کلاسیک آگاهی یافتند. با ادای احترام گوته، شاعر آلمانی، نسبت به حافظ در دیوان غربی-شرقی خود در سال ۱۸۱۹ این سنت در دیدگاه مخاطبان بیشتری اهمیت پیدا کرد
شعر فارسی، که اشعار حافظ، مولانا، سعدی، فردوسی و بسیاری دیگر را در برمی‌گیرد، همواره در طول تاریخ علاقه‌مندان و پژوهشگران را در سرتاسر دنیا مجذوب خود کرده است. از آنجا که در حال حاضر حافظ یکی از شناخته شده‌ترین شاعران شعر فارسی در دنیا است، گروه فیلولوژی برای همه بر آن شد که از اشعار وی برای شروع پروژه فارسی برای همه استفاده کند و بدین‌ترتیب از پژوهشگران و عموم مردم هم در ایران و هم در کل دنیا برای همکاری دعوت کند
برای اولین گام، تصمیم داریم تعدادی از ترجمه‌های موجود از اشعار حافظ به زبان‌های مختلف را گرد آوریم و وب‌سایتی ایجاد کنیم که در آن شرکت‌کنندگان بتوانند با تطبیق واژه و عبارت متن مبدأ با واژگان و عبارات مربوط در متن ترجمه، در راستای غنی کردن پیکره اشعار به ما یاری رسانند. شرکت‌کنندگان می‌توانند کارهای خود را در این وب‌سایت ذخیره و منتشر کنند. معتقدیم که این کار باعث می‌شود، علاقه‌مندان شعر فارسی که به این زبان تسلطی ندارند، نسبت به ضعف‌های ترجمه، که البته در این سبک از ترجمه گریزی از آن نیست، آگاه شوند و بدون محدودیت بتوانند شعر فارسی را با دقت بیشتری مطالعه نمایند
امیدواریم این پروژه در راستای منافع گروه‌های زیر باشد
علاقه‌مندان – به مطالعه اشعار فارسی
زبان‌آموزان – خودآموزان زبان فارسی
هم‌یاران – که برای دستیابی به هدف زبان فارسی برای همه و فراهم آوردن اطلاعات کافی برای علاقه‌مندان تلاش می‌کنند
اگر به هر یک از این سه گروه تعلق دارید، یا اگر فقط مایل هستید، ببینید از تطبیق واژگان لذت می‌برید یا خیر، با ما همراه شوید. از مشارکت شما استقبال می‌کنیم
برای شرکت‌کنندگان علاقه‌مند وبینارهایی برگزار خواهیم کرد و در آن به صورت گام به گام استفاده از ابزارهای لازم برای کار تطبیق واژگان را توضیح خواهیم داد
به هر زبانی که صحبت می‌کنید، به ما ملحق شده و عضوی از خانواده فارسی برای همه شوید

 ما را در فیسبوک و توییتر دنبال کنید

 در اینجا می‌توانید پیکره موازی دیوان حافظ را با ترجمه انگلیسی کلارک مشاهده نمایید

اعضای گروه

اعضای گروه پروژه فارسی برای همه

مریم فرادی، دانشجوی دکترا

سعید مجیدی، دانشجوی دکترا

گرگوری رالف کرین، رییس پروژه

Book Scanning Contract

Authored and posted by Greta Franzini. The Open Greek and Latin Project has recently signed a contract with the Saxon State and University Library Dresden (SLUB) to scan books dating between 1922-1984*. In particular, we are digitising editions that are in the public domain under European law. The EU allows its state members to assert copyright protection […]

Different Cultures, Different Perceptions: HELP ME BY COMPLETING THIS SURVEY!

People from different cultures have different ideas about one single event, or even a historical figure in the ancient world. This may have an influence on how people interact while they are learning a historical language collaboratively. I am trying to understand if this hypothesis is true. HELP ME by completing this survey. Just click on the following link […]

Thank you for your feedback!

Authored and posted by Emily Franzini. The Historical Languages eLearning Project would like to extend a warm thank you to all of you who came to the Lange Nacht der Wissenschaften to learn and play with Ancient Geek. Your feedback was invaluable and has helped us bring our research and development to the next level!       […]

Long Night of Science / Lange Nacht der Wissenschaften!!

Authored and posted by Emily Franzini. Tonight (27th July) from 6pm to 12am in the main building of the University of Leipzig our very own Historical eLearning Project team will be showcasing Ancient Geek, a user-friendly web application providing localized support to learners of Ancient Greek. The project started in September 2013 and is now already […]

Creative Commons translations from Greek and Latin into modern languages?

Posted by Greta Franzini (not authored). The Open Philology project is looking for ways to encourage the distribution of translations from Greek and Latin into modern languages. Many authors are simply happy to put their materials on their own websites. Our goal at this point is to elucidate some issues for those who want their […]

“digilibLT – a Digital Library of Late Latin Texts” by Prof. Maurizio Lana from Università del Piemonte Orientale (Italy)

Authored and posted by Greta Franzini. When: Tuesday, May 20th from 9:15 to 10:45am  Where: University of Leipzig, Paulinum 801 The project digilibLT is planning to offer a complete database of late-antique Latin authors and works as well as an exhaustive canon. Access to the canon and the database is free. Search windows are designed […]

“Editing Texts in Context: Two Case Studies” by Prof. Neel D. Smith from College of the Holy Cross

Announcement posted and authored by Greta Franzini. When: Monday, May 19th from 3:15 to 4:45pm Where: University of Leipzig, Paulinum 801 The two presentations in this seminar will illustrate the methods used to create digital diplomatic editions taking account of how physical artifacts have transmitted the texts to us, and will show the kinds of results […]

Medioevo Europeo: workshop summary

Summary of a workshop attended by Greta Franzini. Authored and posted by Greta Franzini. Photo of Florence Greta’s own. On Monday 28th April I attended a Cost Action workshop in Florence entitled  Towards a Medieval Latin Digital Library – A “Medioevo Europeo”. The workshop invited scholars from different countries and backgrounds to talk about their digital […]

CSEL is now on GitHub!

Authored and posted by Greta Franzini. We’re really proud to announce that EpiDoc XML versions of the monumental Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (CSEL) are now being added to the Open Greek and Latin Project‘s GitHub repository! We are in the process of digitising the public domain volumes of CSEL — you can the volumes with which we […]